Čo je preklad BOŽIEHO SLOVA (GW)?

Čo je preklad BOŽIEHO SLOVA (GW)? Odpoveď



Preklad BOŽIEHO SLOVA - História
Dokončená v roku 1995 Preklad BOŽIEHO SLOVA (GW) je anglický preklad Biblie od Božieho slova spoločnosti národov. GW mal svoje začiatky s prekladom Nového zákona s názvom Nový zákon v dnešnom jazyku: americký preklad , ktorú v roku 1963 vydal luteránsky pastor a profesor seminára William F. Beck (1904–1966). V roku 1982 začal Phillip B. Giessler, pastor z Clevelandu v štáte Ohio a jeho výbor, prácu na revízii. To prinieslo ďalší preklad NT vydaný v roku 1988 s názvom Nový zákon: Božie slovo národom (GWN). V roku 1992 bola predchádzajúca práca opustená a začal sa nový preklad, tentoraz založený na najlepších hebrejských, gréckych a aramejských rukopisoch, ktoré sú v súčasnosti k dispozícii. Začiatkom roku 1994 bol preklad premenovaný BOŽIE SLOVO pred odovzdaním World Bible Publishers na vydanie v marci 1995. V roku 2008 práva na BOŽIE SLOVO boli získané spoločnosťou Baker Publishing Group.



Preklad BOŽIEHO SLOVA – metóda prekladu
The Preklad BOŽIEHO SLOVA používa metódu prekladu známu ako najbližšia prirodzená ekvivalencia, ktorá sa snaží skombinovať dynamickú ekvivalenciu (myslené na zamyslenie) s nájdením ekvivalentných anglických spôsobov vyjadrenia významu pôvodného textu. Tento postup, tvrdia prekladatelia, zabezpečuje, že preklad je verný významu, ktorý zamýšľal pôvodný autor. Najbližšia prirodzená ekvivalencia sa snaží vyhnúť nepríjemnostiam a nepresnostiam spojeným s prekladom od slova do slova a vyhýba sa strate zmyslu a prílišnému zjednodušeniu spojenému s prekladom na zamyslenie. Ďalším hľadiskom pre prekladateľov bola čitateľnosť, preto použili bežnú anglickú interpunkciu, veľké písmená a takmer dokonalú anglickú gramatiku na vyjadrenie textu v jasnej, prirodzenej angličtine. The Preklad BOŽIEHO SLOVA je vytlačený v otvorenom formáte s jedným stĺpcom, ktorý zlepšuje čitateľnosť.



Preklad BOŽIEHO SLOVA – klady a zápory
The Preklad BOŽIEHO SLOVA niekedy robí dobrú prácu pri vykresľovaní slov/fráz tak, ako by boli preložené, keby bola Biblia dnes prvýkrát preložená do angličtiny. So 400+ ročnou históriou anglických prekladov Biblie sa nové preklady často vykresľujú určitým spôsobom, pretože tak sú prekladatelia zvyknutí ju čítať/počuť. The Preklad BOŽIEHO SLOVA sa tomu snaží vyhnúť a treba ho za toto úsilie pochváliť. Niekedy však vo svojom cieli čo najbližšej prirodzenej ekvivalencie, Preklad BOŽIEHO SLOVA trochu sa príliš vzďaľuje od doslovného významu textu, skôr interpretuje ako prekladá.



Preklad BOŽIEHO SLOVA - Vzorové verše
Ján 1:1, 14 – Na počiatku už Slovo existovalo. Slovo bolo u Boha a to Slovo bol Boh. Slovo sa stalo ľudským a žilo medzi nami. Videli sme jeho slávu. Bola to sláva, ktorú Otec zdieľa so svojím jednorodeným Synom, sláva plná láskavosti a pravdy.

Ján 3:16 - Boh takto miloval svet: Svojho jednorodeného Syna dal, aby každý, kto v neho verí, nezomrel, ale mal večný život.

Ján 8:58 - Ježiš im povedal: ,Môžem zaručiť túto pravdu: Skôr ako sa Abrahám narodil, ja som.

Efezanom 2:8-9 – Boh vás zachránil skrze vieru ako skutok láskavosti. Nemal si s tým nič spoločné. Byť spasený je dar od Boha. Nie je to výsledok ničoho, čo ste urobili, takže sa tým nikto nemôže chváliť.

Títovi 2:13 – Zároveň môžeme očakávať to, v čo dúfame – zjavenie sa slávy nášho veľkého Boha a Spasiteľa, Ježiša Krista.

Top